请点击链接观看视频:http://www.puxinbao.top/static/content/SSJD/2021-02-19/812355606320259072.html
巴基斯坦的调味酱、尼泊尔的咖喱粉、老四川辣椒面、湖南辣椒油,这么刺激的配方混搭在一起,能把2月的广州吃出8月的火热!2021年的中国新春佳节,广州市华南师范大学留学生公寓就像这锅翻腾的佳肴,留学生在公共厨房忙里忙外,操办起一桌中外合璧的开年饭,假期足不出校却过得红红火火。
GUANGZHOU - No dia do Ano Novo Chinês de 2021, o Apartamento de Estudantes Internacionais da Universidade Normal do Sul da China era como uma panela fervendo de iguarias. Estudantes estrangeiros passaram algum tempo de qualidade durante este recente Festival da Primavera, experimentando atividades típicas de comemoração chinesa com professores e colegas que tentaram ajudá-los a se sentirem em casa enquanto estavam longe da família.
来自巴基斯坦的帅小伙查希尔(Abbas Zaheer),是华师地理科学学院地理信息系统专业的在读研究生。疫情原因,他选择在宿舍度过假期。2018年查希尔为学业来到广州,很快就被这座中国南部超大型城市深深吸引。短短几年,他目睹了广州日新月异的变化,中国速度让这位来自友邦的年轻人惊叹不已。查希尔说自己是地理相关专业的学生,却对城市宜居环境、城市规划开发、生态旅游建设颇感兴趣。利用闲暇时间,他曾跑老城串新城,也兴致勃勃地参观了周边城区,亲眼见证古今交融、生机勃勃的广州名不虚传。而清远的山峦葱郁、江门的乡间恬静、佛山的饕餮美食,又让查希尔愈发喜欢上老广式的生活。
Os estudantes estrangeiros estavam ocupados na cozinha pública, preparando um cruzamento de culinária chinesa e estrangeira para o Ano Novo, e tiveram férias prósperas sem deixar o campus. Molho paquistanês, curry em pó nepalês, pimenta Sichuan em pó, óleo de pimenta Hunan, tal combinação de receitas teria abalado suas papilas gustativas, enquanto os estudantes estrangeiros insistiam em dar as boas-vindas ao novo ano desta forma.
就在学院组织的新春活动上,留学生收到各式各样的年货礼物。查希尔也循着本地习俗,为自己的宿舍张彩贴福。“福字倒着贴,同音福到,才叫好意头啊!”中文学满一年的查希尔尝试把中国年俗传授给同学,暗地里在比拼谁的声调更准,说得更溜。楼上楼下的伙伴也没闲着,各种才艺展示轮番上演。来自马达加斯加的麦忠平(Mac Kyle)拨动吉他,琴声歌声悠扬回荡楼廊,扣动了大家思乡的心弦。
Abbas Zaheer, um jovem bonito do norte do Paquistão, é um estudante graduado em Sistema de Informação Geográfica na Faculdade de Ciências Geográficas da South China Normal University. Colocando um caractere chinês "fu" na porta do dormitório, o que significa boa sorte, Zaheer tentou passar os costumes chineses aos colegas. Ele veio para Guangzhou em 2018 para estudar e foi imediatamente absorvido por uma dessas megacidades no sul da China.
“想家,但不会太想,更不至于乡愁。”查希尔告诉记者,自去年新冠疫情蔓延,学校对留学生严密保护、细致照顾,老师主动嘘寒问暖,随时随地解决他们生活上的不便。“当你长期像被家人一样对待时,会模糊了学校与家的区别。我感觉这里也是我的家。”
"Sinto falta de casa, mas não penso muito, muito menos com saudades de casa." Zaheer disse a jornalista que desde a propagação da nova epidemia da coroa no ano passado, a escola protegeu e cuidou estritamente de alunos internacionais. Os professores tomaram a iniciativa de faça perguntas sobre o frio e resolva seus inconvenientes a qualquer hora e em qualquer lugar. "Quando você é tratado como sua família por um longo tempo, isso vai confundir a diferença entre a escola e a casa. Sinto que esta é também a minha casa."
羊城晚报记者 何奔Ben Ho