Na manhã de 14 de novembro, foi inaugurada em Dongguan a "Exposição de Bordados de Cantão e de Bordados Su desde as dinastias Ming e Qing". Na cerimónia de abertura, os convidados assistiram a um espetáculo maravilhoso com o conteúdo da exposição. Os estilistas utilizaram os padrões da exposição como inspiração para desenhar e produzir trajes tradicionais, adaptando técnicas de bordado antigas às tendências da época. Os alunos da Escola Têxtil e de Moda, vestidos com roupas de fantasia, atuaram no evento. Os requintados padrões de bordado de milhares de anos de história viajaram através do tempo e do espaço, florescendo com nova vitalidade e vigor na herança e no desenvolvimento.
On the morning of November 14, the "Canton Embroidery and Su Embroidery Exhibition since the Ming and Qing Dynasties" opened in Dongguan. At the opening ceremony, guests watched a wonderful performance featuring the content of the exhibition. Costume designers used the exhibit patterns as inspiration to design and produce traditional costumes, adapting ancient embroidery techniques to the trend of the times. Students from the Textile and Fashion School, dressed in fancy clothes, performed at the event. The exquisite embroidery patterns of thousands of years of history traveled through time and space, blooming with new vitality and vigor in inheritance and development.
11月14日上午,“明清以来广绣苏绣精品展”在东莞开幕。开幕式现场,嘉宾观看了结合展览内容创编的精彩表演。服装设计师以展品纹样为灵感设计制作传统服饰,将古老刺绣技艺融入时代潮流。纺织服装学校的同学们身着华服,进行现场演绎和展示。罗衣飘飘间,千百年前的精美刺绣纹样,穿越时空,芳华再现,在传承与发展中绽放出新的生机与活力。
文、图/羊城晚报全媒体记者 石梦卓 通讯员 鸦博馆宣