Em Guangdong, já existem 18 rotas do China-Europe Railway Express na área da Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau, com um volume total de transporte superior a 1.000 comboios.
Algumas pessoas consideram as vias férreas encantadoras e até poéticas, com os carris de aço a assemelharem-se aos versos de um belo poema. Com a normalização de várias rotas do China-Europe Railway Express na Grande Baía de Guangdong-Hong Kong-Macau, uma cena movimentada desenrola-se de manhã à noite. Contentores azuis profundos com as palavras "China-Europe Railway Express" juntam-se aqui, prontos para serem transportados para a Ásia Central, Europa e outros destinos.
Já ouviu o som poderoso do apito que liga milhares de quilómetros? É o Expresso Ferroviário China-Europa de Lingnan, ecoando o espírito de cooperação e conetividade ao atravessar o vasto continente euro-asiático.
In Guangdong, there are already 18 China-Europe Railway Express routes in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, with a total shipment volume surpassing 1,000 trains.
Some people find railway tracks to be charming and even poetic, with the steel rails resembling verses in a beautiful poem. With the normalization of multiple China-Europe Railway Express routes in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, a bustling scene unfolds from morning to night. Deep blue containers bearing the words "China-Europe Railway Express" gather here, ready to be transported to Central Asia, Europe, and other destinations.
Have you heard the powerful sound of the whistle connecting thousands of miles? It's the China-Europe Railway Express from Lingnan, echoing the spirit of cooperation and connectivity as it charges across the vast Eurasian continent.
作为中欧班列广东最大车站,今年前4个月,广州国际港已开行超过200列中欧班列。在广东,粤港澳大湾区中欧班列线路已达18条,累计发运量已突破1000列大关。
有人说,铁轨是一首浪漫的长诗,钢轨是一行行美丽的诗句。随着粤港澳大湾区多条中欧班列实现常态化开行,印着“中欧班列”字样的深蓝色集装箱在这里集结,被运往中亚和欧洲等地。万里联通,鸣笛声声。来自岭南的中欧班列呼啸着互联互通的合作声音,驰骋在亚欧大陆。
文案 | 羊城晚报全媒体记者 王丹阳 李志文 许张超
图片 | 羊城晚报全媒体记者 曾育文