请点击链接观看视频:http://www.puxinbao.top/video/transVideo/2022/10/17/1666021240158.mp4
Na manhã do dia 16, inaugurou-se em Pequim o 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China. Xi Jinping fez um relatório para o Congresso em nome do 19º Comité Central.
16日上午,中国共产党第二十次全国代表大会在北京开幕。习近平代表十九届中央委员会向大会作报告。
Em primeiro lugar, após a declaração da abertura do 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China por Li Keqiang, todos se levantaram para cantar o Hino Nacional da República Popular da China e saudaram um momento de silêncio pelos velhos revolucionários proletários e mártires da revolução, como Mao Tsé-Tung, Zhou Enlai, etc.
首先,李克强向各位代表宣布“中国共产党第二十次全国代表大会现在开幕”,全体起立奏唱中华人民共和国国歌,并为毛泽东、周恩来等老一辈无产阶级革命家和革命先烈默哀。
Este congresso inclui 2.296 delegados inscritos e 83 delegados convidados, um total de 2.379 delegados. 39 delegados estiveram hoje ausentes devido a negócios ou doença, ficando 2.340 delegados e delegados convidados efetivamente presentes. Existem também muitos amigos fora do Partido e camaradas encarregados de festas relevantes em presença. Posteriormente, o Secretário-Geral, Xi Jinping, fez um relatório ao Congresso em nome do 19º Comité Central.
本次大会应到代表2296人,特邀代表83人,共2379人,今天因事、因病请假39人,实到会的代表和特邀代表2340人。还有许多党外朋友和有关方面负责同志列席。其后,习近平总书记代表十九届中央委员会向大会作报告。
Xi disse que o 20º Congresso Nacional do Partido Comunista da China foi um congresso muito importante neste momento crucial em que todo o Partido e todos os grupos étnicos estavam a empreender uma nova viagem para construir um país socialista moderno e a marchar em direção ao objetivo do segundo século.
习总书记介绍到,中国共产党第二十次全国代表大会,是在全党全国各族人民迈上全面建设社会主义现代化国家新征程、向第二个百年奋斗目标进军的关键时刻召开的一次十分重要的大会。
O tema do congresso é: manter elevada a grande bandeira do socialismo com características chinesas, implementar plenamente o pensamento do socialismo com características chinesas na nova era, levar adiante o grande espírito fundador do Partido, ser auto-confiante e auto-aperfeiçoador, manter a retidão e a inovação, ser vigoroso e corajoso, e unir e lutar pela construção abrangente de um país socialista moderno e pelo avanço abrangente do grande rejuvenescimento da nação chinesa.
大会的主题是:高举中国特色社会主义伟大旗帜,全面贯彻新时代中国特色社会主义思想,弘扬伟大建党精神,自信自强、守正创新,踔厉奋发、勇毅前行,为全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴而团结奋斗。
Seguem-se abaixo os principais conteúdos do relatório:
1. O trabalho dos últimos cinco anos e as grandes mudanças ocorridas na nova década
2. Iniciar um novo horizonte para a modernização do marxismo
3. Missões e tarefas do PCC na nova era e na nova viagem
4. Acelerar a construção de um novo padrão de desenvolvimento e esforço para promover um desenvolvimento de alta qualidade
5. Implementar a estratégia de desenvolvimento do país através da ciência e da educação e reforço do apoio aos talentos para a modernização
6. Desenvolver a democracia popular em todo o processo e garantia de que o povo é o dono da sua própria casa
7. Insistir em governar o país em plena conformidade com a lei e promoção da construção da legislação da China
8. Promover a autoconfiança cultural e do autoaperfeiçoamento, e forjar novas glórias na cultura socialista
9. Promover a subsistência e o bem-estar das pessoas, e melhorar a qualidade de vida do povo
10. Promover o desenvolvimento verde e a coexistência harmoniosa do ser humano e da natureza
11. Promover a modernização do sistema e da capacidade de segurança nacional, e salvaguardar resolutamente a segurança nacional e a estabilidade social
12. Realizar o objetivo de construir o exército durante 100 anos e criar uma nova situação para a modernização da defesa nacional e do exército
13. Aderir e melhorar "um país, dois sistemas" e promover a reunificação da pátria
14. Promover a paz mundial e o desenvolvimento e construir uma comunidade de destino humano
报告內容主要包括以下方面:
一、过去五年的工作和新时代十年的伟大变革
二、开辟马克思主义中国化时代化新境界
三、新时代新征程中国共产党的使命任务
四、加快构建新发展格局,着力推动高质量发展
五、实施科教兴国战略,强化现代化建设人才支撑
六、发展全过程人民民主,保障人民当家作主
七、坚持全面依法治国,推进法治中国建设
八、推进文化自信自强,铸就社会主义文化新辉煌
九、增进民生福祉,提高人民生活品质
十、推动绿色发展,促进人与自然和谐共生
十一、推进国家安全体系和能力现代化,坚决维护国家安全和社会稳定
十二、实现建军一百年奋斗目标,开创国防和军队现代化新局面
十三、坚持和完善“一国两制”,推进祖国统一
十四、促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体