请点击链接观看视频:http://www.puxinbao.top/video/transVideo/2022/10/16/1665896464681.mp4
新一届中央政治局常委将同中外记者见面
O novo Comité Permanente reunir-se-á com jornalistas chineses e estrangeiros
二十大新闻发言人(孙业礼):党的二十大闭幕后,将召开党的二十届一中全会。一中全会结束后,新一届中央政治局常委将同中外记者见面。
O porta-voz do 20º Congresso Nacional (Yeli Sun): Depois do encerramento do 20º Congresso Nacional do Partido, terá lugar a Primeira Sessão Plenária do 20º Comité Central do Partido Comunista da China.
关于党章修改 听二十大新闻发言人怎么说?
O que disse o porta-voz do 20º Congresso Nacional sobre as alterações à Constituição do Partido?
二十大新闻发言人(孙业礼):这次修改党章工作,要把党的二十大报告确立的重大理论观点和重大战略思想写入党章,努力使修改后的党章充分体现马克思主义中国化时代化最新成果,充分体现党的十九大以来党中央提出的治国理政新理念新思想新战略,充分体现党的工作和党的建设的新鲜经验,以适应新形势新任务对党的工作和党的建设提出的新要求。
O porta-voz do 20º Congresso Nacional (Yeli Sun): esta revisão da Constituição do Partido pretende incorporar as principais visões teóricas e ideias estratégicas estabelecidas no relatório do 20º Congresso Nacional na Constituição do Partido, e esforçar-se por fazer com que a Constituição revista do Partido reflita plenamente as últimas realizações na modernização do Marxismo, as novas ideias e estratégias de governação apresentadas pelo Comité Central do Partido desde o 19º Congresso Nacional do Partido, e a nova experiência no trabalho e na construção do Partido, de modo a satisfazer os novos requisitos para o trabalho e para a construção do Partido decorrentes da nova situação e das novas tarefas.
二十大新闻发言人孙业礼在今天的新闻发布会上共回答了12位记者的问题,涉及党的自身建设、疫情防控、中美关系、台湾问题等方面。
O porta-voz do 20º Congresso Nacional, Sun Yeli, respondeu às perguntas de um total de 12 jornalistas na conferência de imprensa de hoje, cobrindo áreas como a construção do próprio Partido, prevenção e controlo de epidemias, relações sino-americanas e a questão de Taiwan, etc..
1 ——谈小康社会
小康不小康,不只是看经济总量,不只是看平均数字,不只是看中等收入人口的生活状况,关键要看贫困人口的生活改善状况。
01 —— Sobre uma sociedade abastada
Quer sejamos ou não abastados não é apenas uma questão de agregados económicos, não apenas de números médios, não apenas das condições de vida da população de rendimento médio, mas também, e fundamentalmente, da melhoria das condições de vida dos pobres.
2 ——谈经济发展
增长速度是衡量经济发展的重要指标,但不是唯一指标。我们不简单以生产总值增长率论英雄,而是着眼从根本上解决经济长远发展问题。
02 —— Sobre o desenvolvimento económico
A velocidade de crescimento é um indicador importante do desenvolvimento económico, mas não é o único. Em vez de julgarmos simplesmente pela taxa de crescimento do produto interno bruto, o nosso objetivo é abordar as causas profundas do desenvolvimento económico a longo prazo.
3 ——谈深化改革
改革只有进行时,没有完成时。我们将坚持改革的正确方向,保持改革的定力,以更大的政治勇气和智慧不断把改革推向前进。
03 —— Sobre o aprofundamento da reforma
A reforma é apenas um trabalho em curso e não há tempo para a conclusão. Vamos aderir à direção correta da reforma, manter a determinação da reforma, e continuar a impulsionar a reforma com maior coragem política e sabedoria.
4 ——谈疫情防控
正是因为坚持动态清零,才保证了极低的感染率、病亡率。正是因为坚持动态清零,坚持疫情要防住、经济要稳住、发展要安全,才保持了经济社会持续稳定运行。如果算总账,我们的防疫措施是最经济的、效果最好的。
04 —— Sobre a prevenção e controlo de pandemia
É devido à insistência na zeragem dinâmica que temos assegurado uma taxa muito baixa de infeção e de morte por doença. É devido à insistência na zeragem dinâmica e na necessidade de prevenir epidemias, estabilizar a economia e tornar o desenvolvimento seguro que temos sido capazes de manter a economia e a sociedade a funcionar de forma consistente e constante. Se calcularmos a conta total, as nossas medidas de prevenção de epidemias são as mais económicas e as mais eficazes.
5 ——谈政党交往
中国共产党的对外交往不以意识形态划线,各国各类政党,无论其秉持何种意识形态,只要对华友好并愿意与我们党开展往来,中国共产党都愿意和他们交朋友。
05 —— Sobre o envolvimento de partidos políticos
O Partido Comunista da China não traça linhas ideológicas nas suas relações externas, e está disposto a fazer amizade com todos os tipos de partidos políticos, independentemente da sua ideologia, desde que sejam amigos da China e estejam dispostos a conduzir relações com o nosso partido.
6 ——谈对外开放
对外开放是中国的基本国策。不论世界如何变化,中国开放的决心和意志不会动摇,我们将坚定不移实施更大范围、更宽领域、更深层次的对外开放。
06 —— Sobre a abertura para o mundo exterior
A abertura para o mundo exterior é a política nacional básica da China. Não importa como o mundo mude, a determinação e vontade de abertura da China não vacilará, e implementaremos inabalavelmente uma maior abertura para o mundo exterior, num campo mais vasto e a um nível mais profundo.
7 ——谈正风反腐
反腐败斗争关系民心这个最大的政治,是一场输不起也决不能输的重大政治斗争。下一步,我们将按照党中央决策部署,保持永远在路上的清醒和坚定,准确把握腐败阶段性特征和变化趋势,聚焦重点领域和关键环节,坚定不移“打虎”“拍蝇”“猎狐”,坚决打赢反腐败斗争攻坚战、持久战。
07 —— Sobre o combate à corrupção e construção de um governo limpo
A luta contra a corrupção é a questão política mais importante que diz respeito aos corações e mentes do povo, e é uma grande batalha política que não nos podemos dar ao luxo de perder e não devemos perder. No passo seguinte, seguiremos a decisão e o destacamento do Comité Central do Partido, manteremos a sobriedade e a determinação de estar sempre na estrada, compreenderemos com exatidão as características do palco e as tendências evolutivas da corrupção, concentrar-nos-emos em áreas e elos chave, "lutar contra o tigre", "esmagar as moscas" e "caçar a raposa", e venceremos resolutamente a batalha anti-corrupção, uma guerra prolongada.
8 ——谈规范资本
我理解,设置“红绿灯”,不是不要资本,而是要更好维护市场经济秩序,使资本在法律法规的制度框架下健康发展。这样做,不仅不会影响民营经济发展,而且有利于民营经济发展。
08 —— Sobre o capital regulador
Na minha opinião, a criação de um "semáforo" não se trata de não querer capital, mas de melhor manter a ordem da economia de mercado e permitir que o capital se desenvolva de forma saudável no quadro institucional de leis e regulamentos. Ao fazê-lo, não só não afetará o desenvolvimento da economia privada, como também será propício ao desenvolvimento da economia privada.
9 ——谈中美关系
我们不惹事,但也不怕事。我们不欺负别人,但也不允许别人欺负我们。大势不可逆。中华民族伟大复兴历史进程,任何人、任何势力都不能阻挡。
09 —— Sobre as relações sino-americanas
Não causamos problemas, mas também não temos medo disso. Não intimidamos os outros, mas também não permitimos que outros nos intimidem. A grande tendência é irreversível. O processo histórico do grande rejuvenescimento da nação chinesa não pode ser bloqueado por ninguém ou por qualquer força.
10 ——谈台湾问题
希望广大台湾同胞认清一个道理:统一有好处、“台独”是绝路、外人靠不住。两岸同胞要携起手来,坚决反对“台独”分裂和外来干涉,共同开创实现祖国和平统一的光明未来。
10 —— Sobre os questões de Taiwan
Espero que os nossos compatriotas em Taiwan compreendam uma coisa: a reunificação tem os seus benefícios, mas a "independência de Taiwan" é um beco sem saída, e não se pode confiar em pessoas de fora. Compatriotas de ambos os lados do Estreito de Taiwan devem dar as mãos e opor-se resolutamente à "independência de Taiwan" e à interferência estrangeira, e trabalhar em conjunto para criar um futuro brilhante para a reunificação pacífica da pátria.
11 ——谈自身建设
我们党历经百年沧桑更加充满活力,其奥妙就在于始终坚持真理、修正错误,敢于直面问题,勇于自我革命。
11 —— Sobre a auto-construção
A beleza do nosso Partido, que se tornou mais vibrante após um século de vicissitudes, reside no facto de sempre ter defendido a verdade, corrigido os erros, ousado enfrentar os problemas e teve a coragem de se revolucionar.
12 ——谈“一带一路”
“一带一路”建设秉持共商共建共享的原则,着力推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,探索了促进共同发展的新路子,实现了共建国家互利共赢,为全球经济增长提供了新的驱动力。
12 —— Sobre "Uma Faixa, uma Rota"
"Uma Faixa, uma Rota" defende o princípio do benefício, construção e partilha mútuos, centra-se na promoção da comunicação política, conectividade de instalações, comércio sem problemas, integração financeira e intercâmbios interpessoais, explora novas formas de promover o desenvolvimento comum, alcança benefícios mútuos e resultados vantajosos para os países co-construtores, e fornece uma nova força motriz para o crescimento económico global.
现场报道:《葡新报》社长 马丽梅
Cobertura ao vivo : LiMei Ma, Presidente do Jornal PUXIN
文字报道:《葡新报》记者 尹萃键
Autora : Cuijian Yin, jornalista do Jornal PUXIN
新闻来源:新华社、公众号长安街知事、葡新报
Recurso: Xihua、WeChat Público do Diário Pequim、Jornal PUXIN
翻译:《葡新报》记者 朱宇哲
Traduzido por Yuzhe Zhu, jornalista do Jornal PUXIN
视频制作:《葡新报》记者 黎安琪
Produção de vídeo por AnQi Li, jornalista do Jornal PUXIN
葡新报原创/翻译首发,转载请注明出处!