请点击或复制链接到浏览器观看视频:
https://v.qq.com/x/page/n3079rratzd.html
2012年在英国莎士比亚诞生地,中英两国演员同台献演《牡丹亭》与《哈姆雷特》,实现了将汤显祖与莎士比亚这两位同时代的东西方艺术大师传世名作的第一次亲密接触,也让世界听到了昆曲的声音。人民网西语版外籍专家lvaro十分喜爱中国的传统文化。在中国江苏昆山他近距离接触了昆曲,跟随昆曲表演艺术家学习了昆曲的片段。昆曲华美的服饰,艳丽的舞台,婉转动听的唱腔深深吸引着lvaro,而就是这如梦似幻的东方艺术,却经历过重大磨难,600多年历史,昆曲究竟是怎样传承的呢?
In 2012, in England at the birthplace of Shakespeare, Chinese and British actors performed "The Peony Pavilion" and "Hamlet" on the same stage. This represented the first close encounter between the two artists, Tang Xianzu and Shakespeare, creators of Eastern and Western masterpieces during the same time period. It was here that the world also heard the voice of the Kunqu Opera. Alvaro, a foreign language expert working for People's Daily Online Spanish Edition, loves traditional Chinese culture. In Kunshan, in China's Jiangsu Province, Alvaro came in close contact with Kunqu Opera. Kunqu's gorgeous costumes, beautiful stage and graceful, sing-a-long vocals deeply attracted Alvaro. He studied some of the elements with a few of the performing artists. This dreamlike Oriental art has experienced many hardships, so how has Kunqu Opera been passed on for more than 600 years?